Thursday 25 december 2008 4 25 /12 /Dec /2008 20:00

 

هم اکنون بسیاری از بزرگسالان در سرتاسر جهان انگلیسی صحبت می کنند.همچنین تعداد زیادی از بزرگسالان نیز می خواهند که انگلیسی را یاد بگیرند یا مجبور به یادگیری آن هستند.

جدای از هدف یادگیری انگلیسی ، انجام این کار می تواند گام بسیار مهمی در زندگی شما باشد. مطمئنا این کار مستلزم مقداری کار و تلاش از جانب شما خواهد بود.

اما در نهایت در خواهید یافت که یادگیری انگلیسی ارزش این تلاش ها را دارد. بنابراین می خواهیم یک بررسی دقیق تری بر این موضوعات داشته باشیم که نخست : چرا به عنوان یک بزرگسال باید انگلیسی را یاد بگیریم و سپس یادگیری آنلاین انگلیسی برای بزرگ سالان چه مزیتی دارد؟!

 دلایل یادگیری انگلیسی به عنوان یک بزرگسال :

قبل از هر چیز خیلی مهم است که شما اهداف خودتان را از یادگیری انگلیسی به عنوان یک فرد بزرگسال در نظر بگیرید. ممکن است تا کنون به این مسئله فکر نکرده باشد که یادگیری انگلیسی چقدر می تواند برای شما مهم باشد. در ادامه دلایلی را که شما باید اقدام به یادگیری انگلیسی کنید ، بیان شده است.

ارتقاء شغلی

یادگیری زبان انگلیسی می تواند یک راه بسیار مفید برای ارتقاء شغلی شما نیز باشد. تعداد زیادی از شرکت ها همیشه به دنبال کارمندانی هستند که قادر به صحبت کردن به زبان انگلیسی باشند. بنابراین توانایی صحبت به زبان انگلیسی هنگام درخواست های شغلی برای شما به عنوان یک امتیاز محصوب خواهد شد. هر چقدر که حیطه کاری آن شغل جهانی تر باشد توانایی صحبت به زبان انگلیسی نیز برای آن مهم تر خواهد بود. بنابراین از همین حالا اقدام به یادگیری زبان کنید.


سلامت مغز :

سالم نگه داشتن مغز بسیار مهم است و شما باید همیشه در حال یادگیری باشید تا بتوانید مغز خود را فعال نگه دارید. یادگیری انگلیسی در بزرگسالی می تواند به شما کمک کند که مغز خود را در وضعیت مناسبی نگه دارید و این موضوع اثبات شده است که شرکت در فعالیت هایی مانند یادگیری زبان می تواند خطر مشکلاتی مانند بیماری آلزایمر را کاهش دهد.

 

آموزش به فرزندانتان :

اگر خودتان نتوانید انگلیسی صحبت کنید ، آموزش زبان به فرزندانتان سخت خواهد بود و سخت تر از آن فهماندن این موضوع به آنان است که یادگیری انگلیسی چقدر اهمیت دارد. بنابراین اگر انگلیسی را فراگرفته باشید ، خواهید توانست دانش زبانی خود را به فرزندانتان نیز آموزش دهید ، حتی اگر آن ها هنوز خیلی جوان باشند.

 

فرصت های مسافرتی :

 یکی از دلایل ضرورت یادگیری انگلیسی توسط بزرگسالان فرصت های مسافرتی است. بسیاری از افراد تصمیم می گیرند که تعطیلات را در یک کشور انگلیسی زبان بگذرانند و اگر زبان آن کشور را ندانند ، گشت و گذار در آن کشور دشوار خواهد بود. یادگیری انگلیسی راهی بسیار عالی برای کسانی خواهد بود که می خواهند به یک کشور انگلیسی زبان سفر کنند.شما نیز پی خواهید برد که اگر زبان کشوری که به آن سفر کرده اید را بدانید ، سفر شما بسیار هیجان انگیزتر و جذاب تر خواهد بود. بنابراین اگر می خواهید از فرصت های مسافرتی به کشورهای انگلیسی زبان لذت ببرید ، قبل از رفتن اقدام به یادگیری انگلیسی نمایید.

By Ebrahim - Posted in: Persian
Enter comment - View the 0 comments
Thursday 25 december 2008 4 25 /12 /Dec /2008 19:56


Promt Expert 8.0 Translator English Giant - FULL    Format / Quality: .EXE File      Size: 350 MB  @promt Expert 8.0 Translator English Giant Price $995.00


@Promt Expert 8.0 is the most advanced translation software system available, providing users with an extensive set of professional-grade customization tools and integration capabilities, including those with Microsoft Office®, Internet Explorer®, and Adobe Acrobat®, as well as SDL TRADOS, making it the ideal system for translation agencies and organizations working extensively with multilingual information.

The new Microsoft Office 2007-style interface lets you enter new words into user dictionaries with a single click. @promt Expert 8.0 also enables you to create dictionaries automatically, optionally make use of the internal Translation Memory system, and supports Mozilla Firefox and OpenOffice to deliver optimum ease of use.

PROMT is a world leading provider of automated translation software. The company develops @promt translation software and dictionaries awarded by the leading computer magazines. PROMT offers translation solutions for the home and business usage as well as for Internet and corporate intranets.

PROMT provides machine translation for seven languages: English, German, French, Spanish, Portuguese, Italian and Russian, with a total of 24 translation directions for over 100 specialized domains.



لینک های دانلود

لطفا پس از دانلود با استفاده از نرم افزار winrar فایل ها را از حالت فشرده خارج کنید.

http://rapidshare.com/files/148274276/Eng.Giant.8.442.Expert.part1.rar

http://rapidshare.com/files/148274303/Eng.Giant.8.442.Expert.part2.rar

http://rapidshare.com/files/148274332/Eng.Giant.8.442.Expert.part3.rar

http://rapidshare.com/files/148274292/Eng.Giant.8.442.Expert.part4.rar

http://rapidshare.com/files/148274320/Eng.Giant.8.442.Expert.part5.rar

http://rapidshare.com/files/148274266/Eng.Giant.8.442.Expert.part6.rar

http://rapidshare.com/files/148274283/Eng.Giant.8.442.Expert.part7.rar

By Ebrahim - Posted in: Software
Enter comment - View the 0 comments
Thursday 25 december 2008 4 25 /12 /Dec /2008 19:45
در دوره ای که پیتر نیومارک (1981) آن را دوره ما قبل زبانشناسی ترجمه می نامند، بحث درباره ترجمه، حول یک سوال کلی صورت می گرفت و آن این بود که ترجمه باید به روش آزاد انجام شود یا روش لغوی. نظریه پرداز که خود را مجبور به انتخاب این یا آن روش می دید، پاسخ خود را به صورتی تجویزی و با استناد به یکی از چهار عامل فرهنگی، اخلاقی، زبانی و زیبا شناختی (و یا مجموعه ای ار این عوامل) بیان می کرد. پاسخهایی را که با استناد به عوامل فوق داده شده، می توان به طور خلاصه به صورت قضایایی متضاد به شرح زیر بیان کرد: عامل فرهنگی الف. ترجمه ابزاری فرهنگی است. متن اصلی را تا آنجا که لازم است باید تغییر داد تا با فرهنگ مقصد سازگاری پیدا کند. ب. ترجمه ابزاری فرهنگی است. متن اصلی را باید با کمترین تغییر ترجمه کرد تا بیانگر شیوه تفکر و بیان ملتی دیگر باشد. عامل زبانی الف. مترجم باید تا حد امکان کلمات و تعبیرات نویسنده را به کار ببرد و از این راه زبان مقصد را غنی کند. ب. مترجم باید تا حد امکان از به کار بردن کلمات و تعبیرات نویسنده که زبان مقصد را فاسد می کند پرهیز کند. عامل اخلاقی الف. مترجم باید لفظ به لفظ به نویسنده متعهد باشد. ب. مترجم باید به روح اثر متعهد باشد. عامل زیبا شناختی الف. مترجم باید با نقض قراردادهای عرفی زبان مقصد و آشنایی زدایی، غرابت زبانی متن اصلی را تا حد امکان به ترجمه منتقل کند. ب. مترجم باید غرابت زبانی متن اصلی را به حداقل برساند و زبان ترجمه را تا حد امکان طبیعی و روان کند. استدلالهای فوق، چنانکه گفته شد، تجویزی اند و مبنایی سوبژکتیو دارند. هر کدام از آنها ممکن است در شرایط خاصی در جامعه ای مقبول واقع شوند و در شرایط خاص دیگری نا مقبول. در تاریح ملتها بسیار پیش آمده است که زمانی یک استدلال مقبول واقع شده و زمانی استدلال متضاد آن. مقبولیت این استدلالها در نهایت تابع ذوق اهل قلم و شرایط اجتماعی فرهنگی و زبانی دوره ای خاص می باشد. در دوران جدید، به ویژه در سه، چهار دهه اخیر که حوزه مطالعات ترجمه به تدریج شکل گرفته، نظریه پرداز ترجمه، وقتی صحبت از روش ترجمه می کند، همچنان خود را به اصول کلی این یا آن روش محدود می بیند، اما در اینجا یک تفاوت اساسی وجود دارد. نظریه پرداز دیگر تجویز نمی کند، بلکه با استناد به عوامل مختلف به خصوص نوع متن، به جای اینکه بگوید "باید" این یا آن روش را به کار برد، می گوید این یا آن روش برای ترجمه این یا آن متن به کار رفته است یا مناسب تر است و دلایل عینی خود را نیز ذکر می کند. تغییر شیوه کار نظریه پرداز از تجویزی به توصیفی، اتفاق مبارکی است که در عرصه مطالعات ترجمه رخ داده است. این تغییر پیامدهای زیادی برای مترجمان دارد. از جمله این پیامدها یکی آن است که مترجم مجبور نیست از روشی پیروی کند که در جامعه ادبی روش غالب در ترجمه به حساب می آید. انتخاب روش بستگی به مخاطب و به خصوص نوع متن دارد. انتخاب روش وقتی درست است که ترجمه برای خواننده مفید باشد یا روش با نوع متن تناسب داشته باشد. در واقع، انتخاب روش به مترجم واگذار شده است. مترجم برای انتخاب روش باید آگاهی داشته باشد و روش مناسب را با احساس مسئولیت و اعتماد به نفس انتخاب کند. این نکته دستاورد کمی نیست هر چند که اهمیت آن همیشه به درستی درک نمی شود. کم نیستند مترجمانی که همه انواع متون را به یک روش ترجمه می کنند و برای انتخاب روش مناسب، آگاهی لازم و لذا اعتماد به نفس ندارند و دست به تجربه نمی زنند و ترجیح می دهند از روش غالب پیروی کنند.
By Ebrahim - Posted in: Persian
Enter comment - View the 0 comments

Overview

Recent comments

Calendar

February 2012
M T W T F S S
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29        
<< < > >>

Create a blog

 
Create your blog for free on over-blog.com - Contact - Terms of Service - Earn Royalties - Report abuse